Top.Mail.Ru

  • 8 (39161) 2-27-74
  • Касса: 10:00-18:00 кроме понедельника, обед с 13:00 до 14:00

logonew2

КАНСКИЙ ДРАМАТИЧЕСКИЙ ТЕАТР

Трудности перевода

«Перевод: ремесло или искусство?» - творческая встреча с таким названием прошла накануне в Канском драматическом театре. С молодёжью беседовала Ольга Варшавер - переводчик книг для детей и подростков, автор инсценировки «Скеллиг» по одноимённой книге Дэвида Алмонда.

Ольга ВАРШАВЕР, переводчик детской и подростковой литературы. Фото Ольги ПРОКУДИНОЙ.

Ольга ВАРШАВЕР, переводчик детской и подростковой литературы. Фото Ольги ПРОКУДИНОЙ.

Кто такой переводчик?

Во время разговора с молодёжью Ольга Александровна за час с небольшим рассказала собравшимся школьникам и студентам о работе переводчика, о том, как ведут себя настоящие учителя и какие книжки стоит почитать молодёжи.

Совет не про книжки, а про жизнь: надо прислушиваться к намёкам, которые подкидывает вам судьба.

Но сначала Ольга Александровна всё-таки «приоткрыла дверь» в переводческую «кухню» и привела небольшой пример. Ольга переводила книгу Гэри Шмидта «Битвы по средам». Её главные герои - ученик и его учительница. Всю книгу они проживают ситуации, взаимодействуют и к концу произведения, как это часто бывает, становятся почти родными для читателя. Так вот в последней главе «Битв» дети с двумя педагогами идут в поход. При чем у них на весь класс только одна палатка для учителей. И в походе, конечно, начинается ливень.

Кажется, здесь шла речь о культурном коде. Фото Ольги ПРОКУДИНОЙ.

Кажется, здесь шла речь о культурном коде. Фото Ольги ПРОКУДИНОЙ.

В оригинале у Шмидта учительница отправляется в палатку во время ненастья. Дочитав до этого места, Ольга поняла, что один этот эпизод перечеркнёт всё произведение. Потому что не может нормальный взрослый, тем более педагог, оставить детей под дождём. На свой страх и риск, минуя издателя, Ольга связалась с автором и рассказала о своей переводческой проблеме. На это Гэри ответил: «Я такое написал?». Ольга предложила небольшие поправки, где учитель не предаёт детей, но автор просто переписал всю главу. Так получилось, что на разных языках тексты отличаются. Именно поэтому Ольга Варшавер называет переводчика соавтором произведений.

Амонд или Алмонд?

Ольга призналась, что вообще редко пишет инсценировки по произведениям. Она, как правило, ждёт режиссёров, которые умеют читать книжки и «видят», как из текста проступают будущие постановки, которые могут преобразить книгу. По её мнению, как раз к таким мастерам можно отнести Максима Соколова, режиссёра постановки «Скеллиг» в Канском драмтеатре.

Максим СОКОЛОВ, режиссёр постановки

Максим СОКОЛОВ, режиссёр постановки

Однако к «Скеллигу» Алмонда она сделала и инсценировку. По её признанию, Ольга Варшавер всегда обдумывает, как то или иное представление могло бы смотреться на сцене. Можно ли вообще его поставить в театре?

Авторы, которых Ольга советует почитать молодёжи: Дэвид Алмонд и Кейт Дикамилло.

«Скеллиг» стал первым произведением в серии детских книг, которую выпустило издательство «Иностранка». Тогда на обложке первого издания фамилия автора была Амонд (по-английски Almond). Буква -Л- появилась в русском варианте позже. Сам Дэвид на вопрос: «Как произносится ваша фамилия?» Отвечает: «Как миндальный орех». А орех произносится именно «амонд».

Мечта и молитва из книги Дэвида АЛМОНДА

Мечта и молитва из книги Дэвида АЛМОНДА

Вообще фамилия у Алмонда не простая. На встрече со зрителями во Владикавказе Ольге рассказали, что по-осетински «амонд» - это счастье. Как говорит Ольга, сам Дэвид был бесконечно обрадован этой историей и все последующие встречи в России начинал именно с этого. «Я понимаю, что Дэвид - это человек, приносящий счастье. Все его книги - абсолютное счастье,» - поделилась Ольга.

©2024 Канский драматический театр. Все права защищены.